作者 主题: 关于一段《黄衣之王》经典片段的翻译错误纠正  (阅读 533 次)

副标题:

离线 弓矢为医

  • Peasant
  • 帖子数: 10
  • 苹果币: 0
“We are Hasta at the moment, and we acquiesce in rescuing Eti from human suffering and continuing to be parasitic on it. ”

一直以来,上文被翻译为

“我们即是哈斯塔,我们将伊提从人类之患中解救出来,继续寄生于此者,我们默许。”

本段翻译有着明显的违和感,逻辑上也并不通顺。
事实上,“We”一词在英文中除了最常用的“我们”的含义,还有另一种含义,即君王的自称,类似“朕”、“孤”。

因此,本段黄衣之王的台词正确翻译应当为:

“朕即哈斯塔,朕将伊提从人类之祸中解救出来,继续寄生于此者,朕默许”

离线 Malakim

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 59
  • 苹果币: 1
  • 让我想想……
Re: 关于一段《黄衣之王》经典片段的翻译错误纠正
« 回帖 #1 于: 2023-02-20, 周一 19:05:57 »
破晓十二弦&Karldark在trow发的翻译?译者也不一定能看到这个吧,建议发到那个论坛去
。写来过倒要是就档名签谓所

离线 弓矢为医

  • Peasant
  • 帖子数: 10
  • 苹果币: 0
Re: 关于一段《黄衣之王》经典片段的翻译错误纠正
« 回帖 #2 于: 2023-02-21, 周二 18:16:49 »
收到,感谢提醒!

离线 深蓝pathique

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 94
  • 苹果币: 0
Re: 关于一段《黄衣之王》经典片段的翻译错误纠正
« 回帖 #3 于: 2023-02-26, 周日 16:11:11 »
自己说自己默许感觉怪怪的,都说出来了也就不算“默”许了吧
还是美毛爽

离线 Malakim

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 59
  • 苹果币: 1
  • 让我想想……
Re: 关于一段《黄衣之王》经典片段的翻译错误纠正
« 回帖 #4 于: 2023-02-27, 周一 09:54:47 »
自己说自己默许感觉怪怪的,都说出来了也就不算“默”许了吧
我手上的译文的原文是:

King: We are Hastur. We have reclaimed Yhtill from its human infestation. The parasites who continue to live here do so at our sufferance.

The King in Yellow by THOM RYNG

译者(破晓十二弦)翻译的是:

我们即是哈斯塔,我们将伊提从人类之患中解救出来,继续寄生于此者,我们默许。

对于reclaimed和后半句的翻译我也不是很同意原译者;不过反正也不是正式出版物,没必要太纠结。
。写来过倒要是就档名签谓所

离线 Zetetic

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 823
  • 苹果币: 0
Re: 關於一段《黃衣之王》經典片段的翻譯錯誤糾正
« 回帖 #5 于: 2023-04-25, 周二 17:37:36 »
朕乃哈斯特也,已從人類侵佔之中奪回伊席爾。繼續在此處居留的寄生蟲,唯有朕之容忍方得以存在。——摘自 THOM RYNG 的《黃衣之王》。

Chatgpt 版本

离线 溪午镜隐发

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 706
  • 苹果币: 13
  • 溪起云,鱼匿影。
Re: 关于一段《黄衣之王》经典片段的翻译错误纠正
« 回帖 #6 于: 2023-04-25, 周二 17:50:31 »
???
Chatgpt进化这么快吗,感觉前段时间还和其他机翻半斤八两来着
Keeper of Tome
Keeper of Arcane Lore
Keeper of Monsters and Mysteries