作者 主题: 我觉得各位还是多读一读鲁迅罢。  (阅读 1879 次)

副标题: 《非有复译不可》,且介亭杂文二集

离线 子虚子

  • 月球厨师
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 1039
  • 苹果币: -2
  • 今天也是脑残的一天。。。
我觉得各位还是多读一读鲁迅罢。
« 于: 2024-09-27, 周五 12:27:55 »
  好像有人说过,去年是“翻译年”;其实何尝有什么了不起的翻译,不过又给翻译暂时洗去了恶名却是真的。可怜得很,还只译了几个短篇小说到中国来,创作家就出现了,说它是媒婆,而创作是处女。在男女交际自由的时候,谁还喜欢和媒婆周旋呢,当然没落。后来是译了一点文学理论到中国来,但“批评家”幽默家之流又出现了,说是“硬译”,“死译”,“好像看地图”,幽默家还从他自己的脑子里,造出可笑的例子来,使读者们“开心”,学者和大师们的话是不会错的,“开心”也总比正经省力,于是乎翻译的脸上就被他们画上了一条粉。但怎么又来了“翻译年”呢,在并无什么了不起的翻译的时候?不是夸大和开心,它本身就太轻飘飘,禁不起风吹雨打的缘故么?于是有些人又记起了翻译,试来译几篇。但这就又是“批评家”的材料了,其实,正名定分,他是应该叫作“唠叨家”的,是创作家和批评家以外的一种,要说得好听,也可以谓之“第三种”。他像后街的老虔婆一样,并不大声,却在那里唠叨,说是莫非世界上的名著都译完了吗,你们只在译别人已经译过的,有的还译过了七八次。记得中国先前,有过一种风气,遇见外国——大抵是日本——有一部书出版,想来当为中国人所要看的,便往往有人在报上登出广告来,说“已在开译,请万勿重译为幸”。他看得译书好像订婚,自己首先套上约婚戒指了,别人便莫作非分之想。自然,译本是未必一定出版的,倒是暗中解约的居多;不过别人却也因此不敢译,新妇就在闺中老掉。这种广告,现在是久不看见了,但我们今年的唠叨家,却正继承着这一派的正统。他看得翻译好像结婚,有人译过了,第二个便不该再来碰一下,否则,就仿佛引诱了有夫之妇似的,他要来唠叨,当然罗,是维持风化。但在这唠叨里,他不也活活的画出了自己的猥琐的嘴脸了么?前几年,翻译的失了一般读者的信用,学者和大师们的曲说固然是原因之一,但在翻译本身也有一个原因,就是常有胡乱动笔的译本不过要击退这些乱译,诬赖,开心,唠叨,都没有用处,唯一的好方法是又来一回复译,还不行,就再来一回。譬如赛跑,至少总得有两个人,如果不许有第二人入场,则先在的一个永远是第一名,无论他怎样蹩脚。所以讥笑复译的,虽然表面上好像关心翻译界,其实是在毒害翻译界,比诬赖,开心的更有害,因为他更阴柔。而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,七八次何足为奇,何况中国其实也并没有译过七八次的作品。如果已经有,中国的新文艺倒也许不至于现在似的沉滞了。三月十六日。
* 子虚子 立誓会用法师之前不看其他职业
* 子虚子 觉得也许我这辈子都看不到其他职业了。。。

成了!吾是万动,亦是海灵;吾是标动,吾是迅捷。吾要把万动泉的水白白的赐给没动作的人喝。——启动录21:6

——2014年1月7日,太古的群公告

Mystryl=The Hidden One=Lord Ao
参考文献:AAN Page. 49,F&A Page. 30
逻辑严谨,无懈可击(死)于是至高无上的神上神密斯瑞尔万岁万岁万万岁!


有生之年的2版学派和专精法师填坑计划:
防护,咒法,预言,塑能,幻术,附魔,死灵,变化,地,水,风,火,空间,力场,暗影,炼金,机关,几何,诗歌,野魔法,共通

防护师,咒法师,预言师,塑能师,幻术师,附魔师,死灵师,变化师,控地师,卜水师,占火师,唤风师,次元师,力能师,灵术师,影法师,炼金师,奇械师√,几何师,歌法师,狂法师

——希望有生之年能填完吧。。。


shipiaozi忧心忡忡地跟我说:“现在从3r到4E、从4R到5E,甚至还有果园的很多地方,一个歧视shipiaozi、迫害shipiaozi、虐待shipiaozi的事实联盟已经形成。人们不应该因为自己的理论就受到嘲讽,必须让世界上更多有知的人们伸出正义之手,支持清晰正确的shipiaozi理论……” “等等,”我说,“他们都怎么嘲讽你了?” “他们既不肯同意我的观点,又不肯不提实战!”shipiaozi一脸悲愤地说。


“你手中的这本书是对《龙与地下城》3.5版角色扮演游戏规则的最终修订。这本书在编制的过程中,从各种规则扩展、勘误和阐释中汇集了大量资源,是进行《龙与地下城》游戏的官方权威指南。这本书修正并阐明了规则,并且从游戏乐趣和规则简化两方面进行了适当的扩充。当现行的核心或扩展规则与本书矛盾时,一律以本书,即《万律全书》为准。如果你在进行游戏时对游戏规则产生了疑问,本书就是为解答你的疑问而问世的。”

离线 狮鹫电力

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 513
  • 苹果币: 3
  • 山不来那便我去.jpg
Re: 我觉得各位还是多读一读鲁迅罢。
« 回帖 #1 于: 2024-09-27, 周五 13:53:13 »
但“批评家”幽默家之流又出现了,说是“硬译”,“死译”,“好像看地图”

读此句有感:
不要单纯为了标新立异而毫无来由的使用非翻译常用字
别说放你走过传送门大道,你有实力才能通行。
鹫一直死,丧一直治:灵堂;狮鹫治丧委员会:976098970(QQ群)
3版扩展大全:发布报错及意见建议收集;3版扩展大全所包含的一切内容版权归属WotC及其余任何相关方所有,对任何收录内容如有疑问请联系目前的主编胖虎(果园@刹那风华),其决定了扩展大全内所有内容的生杀大权。
5e:末日剑湾、龙金劫参团中,命运之轮的轮转开团中我在996!命运之轮时间都不赶趟!!!!!末日剑湾DM生病了!!!!!!
计划:开个电你蛋·多元宇宙无尽连续短团,一切都只是PL人间体的南柯一梦罢辽
为什么游戏策划还能全栈啊?!!!

离线 子虚子

  • 月球厨师
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 1039
  • 苹果币: -2
  • 今天也是脑残的一天。。。
Re: 我觉得各位还是多读一读鲁迅罢。
« 回帖 #2 于: 2024-09-27, 周五 18:19:42 »
但“批评家”幽默家之流又出现了,说是“硬译”,“死译”,“好像看地图”

读此句有感:
不要单纯为了标新立异而毫无来由的使用非翻译常用字


引用
还有一种Monotype,是在版上作画,再用纸印,所以虽是版画,却只一幅的东西,我想只好译作“独幅版画”。会中的说明书上译作“摩诺”,还不过等于不译,有时译为“单型学”,却未免比不译更难懂了。其实,那不提撰人的说明,是非常简而得要的,可惜译得很费解,如果有人改译一遍,即使在闭会之后,对于留心版画的人也还是很有用处的。
——《记苏联版画展览会》,且介亭杂文末编

* 子虚子 立誓会用法师之前不看其他职业
* 子虚子 觉得也许我这辈子都看不到其他职业了。。。

成了!吾是万动,亦是海灵;吾是标动,吾是迅捷。吾要把万动泉的水白白的赐给没动作的人喝。——启动录21:6

——2014年1月7日,太古的群公告

Mystryl=The Hidden One=Lord Ao
参考文献:AAN Page. 49,F&A Page. 30
逻辑严谨,无懈可击(死)于是至高无上的神上神密斯瑞尔万岁万岁万万岁!


有生之年的2版学派和专精法师填坑计划:
防护,咒法,预言,塑能,幻术,附魔,死灵,变化,地,水,风,火,空间,力场,暗影,炼金,机关,几何,诗歌,野魔法,共通

防护师,咒法师,预言师,塑能师,幻术师,附魔师,死灵师,变化师,控地师,卜水师,占火师,唤风师,次元师,力能师,灵术师,影法师,炼金师,奇械师√,几何师,歌法师,狂法师

——希望有生之年能填完吧。。。


shipiaozi忧心忡忡地跟我说:“现在从3r到4E、从4R到5E,甚至还有果园的很多地方,一个歧视shipiaozi、迫害shipiaozi、虐待shipiaozi的事实联盟已经形成。人们不应该因为自己的理论就受到嘲讽,必须让世界上更多有知的人们伸出正义之手,支持清晰正确的shipiaozi理论……” “等等,”我说,“他们都怎么嘲讽你了?” “他们既不肯同意我的观点,又不肯不提实战!”shipiaozi一脸悲愤地说。


“你手中的这本书是对《龙与地下城》3.5版角色扮演游戏规则的最终修订。这本书在编制的过程中,从各种规则扩展、勘误和阐释中汇集了大量资源,是进行《龙与地下城》游戏的官方权威指南。这本书修正并阐明了规则,并且从游戏乐趣和规则简化两方面进行了适当的扩充。当现行的核心或扩展规则与本书矛盾时,一律以本书,即《万律全书》为准。如果你在进行游戏时对游戏规则产生了疑问,本书就是为解答你的疑问而问世的。”

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4153
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
Re: 我觉得各位还是多读一读鲁迅罢。
« 回帖 #3 于: 2024-09-27, 周五 19:59:29 »
鲁迅真是宝库,和教员选集组成了我二十年来的床头精神食粮
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔

离线 Anacius

  • 知识与巨镰的巫妖
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 11867
  • 苹果币: 39
  • 对他动镰刀吧!
Re: 我觉得各位还是多读一读鲁迅罢。
« 回帖 #4 于: 2024-09-27, 周五 22:15:50 »
发生什么事了?×∞
我女儿天下第一可爱啊啊啊!
--------------------------------------------------
「嗚呼…悪魔とはお前達のことだ!」
--------------------------------------------------
新生代是没见过镰刀吗?

离线 靛蓝的鸢尾草

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: 3
Re: 我觉得各位还是多读一读鲁迅罢。
« 回帖 #5 于: 2024-09-27, 周五 22:17:23 »
发生什么事了,突然来这么一贴
火之将熄,然位不见王影

离线 Juiblex

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 813
  • 苹果币: 6
Re: 我觉得各位还是多读一读鲁迅罢。
« 回帖 #6 于: 2024-09-27, 周五 22:44:39 »
吴妈,我要和你跑团!
城龙说 每一张人物卡都给你带来快乐和回忆,所以跑完团要把它们丢进垃圾桶里面 你要好好地珍惜它们
邪魔崇拜者的城市生态
维克纳兄弟电影公司的特效片指南

离线 银发三千雪满头

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 235
  • 苹果币: 0
Re: 我觉得各位还是多读一读鲁迅罢。
« 回帖 #7 于: 2024-09-28, 周六 00:46:00 »
不晓得,但我会尽量为我的译本规则语言准确性负责 :em032自然语言就算了,我的文学造纸就如同英语水平一样丈育
另外重译真的很有用,近期译一份怪物图鉴在参考相关材料时就发现两处疑似误译的 :em006
继续尝试养龙(与地下城):
PF自用翻译:专长/物品/法术/神祗/怪物

离线 暮雨寒光

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 187
  • 苹果币: 2
Re: 我觉得各位还是多读一读鲁迅罢。
« 回帖 #8 于: 2024-09-28, 周六 01:14:51 »
我不是译者,也没什么资格评论翻译组,我就劝子虚姥爷填填您优化区的坑罢
新人意见仅供参考喔~

离线 呀Maori不见了

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 135
  • 苹果币: 0
Re: 我觉得各位还是多读一读鲁迅罢。
« 回帖 #9 于: 2024-09-29, 周日 20:09:13 »
提倡复译!但是之前是不是说翻译组最好不要撞,可以最大化翻译组的工作成果