純美蘋果園
TRPG討論區 => 研討區 => 4版 討論區 => 主题作者是: Sheepy 于 2007-08-21, 周二 11:50:50
-
叫專長是不行的, 因為 Talent 大概不會取代 Feat. Talent 倒是很有可能會取代絶大部份, 如果不是全部, 的基礎職業能力.
叫 才能 / 才能樹 好不好?
/me 當初讀 d20m 想到沒想就叫天賦是偶的錯...... :em031
-
其实我觉得"天赋"已经很不错了...............
-
天赋吧,大家都习惯鸟。
-
职能
-
/me 提几个备选:能力、特技、技巧。
然后小小分析一下,个人意见:
天赋——劣势:有“天生”的含义,词义不准确;优势:大家都习惯了。。。?
才能——劣势:显褒义,“才”含才智禀赋之义,稍嫌不准确;优势:英汉词典明文可查。
能力——劣势:稍嫌宽泛,作为术语易和日常用语混淆;优势:包容性强。
特技——劣势:词典上另有对应,奇幻气氛稍弱;优势:词义准确
技巧——劣势:易和Skill“技能”混淆,奇幻气氛弱,稍嫌不准确;优势:说不出,中庸也算优势罢。。。?
/me 的意见在于“能力”和“特技”之间,偏向于“特技”。
ps “职能”的话,虽然可以解释成“职业能力”的缩写,但它是有本义的:事物、机构本身具有的功能或应起的作用。对应英语单词为function,似乎意义有差?
-
天赋……
才能……
我觉得这两个比较好……
-
一说“才能”我想到的,是"ability"这个词……
-
天赋最好的说!
-
难道不是罗马的货币单位“塔伦托”么~~
-
潜能
点了这点潜能就叫做“开发“
-
一说“才能”我想到的,是"ability"这个词……
ability难道不是属性么……
-
天赋吧,遵循wow的译法好了,我觉得很不错
-
如果与职业联系紧密的话,“职能”倒是个不错的译名
中国词汇本来就可以根据单字与组合展现不同的含义么。
这里,进入DND规则的玩家应该容易理解,它相当于字面上的“职业相关特殊能力”的浓缩写法
-
本来我想用才赋的……
不过会联想到模仿士的职业能力……
-
唔唔……
“天赋”因为用的时间长而成了习惯,我在翻各位大大的资料时也习惯它了^-^ 改掉是觉得又要多一事了……
但毕竟与原英文的真实含义有误。翻译应该以合衬为依据,对一个明明不吻合的翻译一以贯之,那么不利于新人学习与长期发展。
“天赋”毕竟会让中国人想到“某人之前天生就这样,人家祖坟位置埋得好……”
趁着4E的到来,不妨确定这下这些译名,准确该怎么说
-
根据现代汉语词典第五版,天赋是指 “自然赋予;生来就具备”。如果用来表示升级之后获得的能力是不是不太合适呢?
-
talent本来也有天生才能的意思。如果产生误解也是wotc的人员搞错的
talent
tal.ent
AHD:[t²l“…nt]
D.J.[6t#l*nt]
K.K.[6t#l*nt]
n.(名词)
A marked innate ability, as for artistic accomplishment.See Synonyms at ability
天分:有显著的内在能力,如在艺术上参见 ability
Natural endowment or ability of a superior quality.
天才:生来即有的超群的天分或能力
A person or group of people having such ability:
天才:具有这样能力的个人或群体:
-
不过,觉得在英文中“talen”含义中,“超常能力”的味道更多一些
而中文中的“天赋”则完全是“生来就有”的含义了
确实wotc在选词命名时有麻烦啊……
-
雖然我原本也那樣認為, 不過我翻完字典後覺得 WotC 用 Talent 一字只是單純的指才能, 不論是先天的還是後天的.
Merriam-Webster
2 : archaic : a characteristic feature, aptitude, or disposition of a person or animal
3 : the natural endowments of a person
4 a : a special often creative or artistic aptitude b : general intelligence or mental power : ABILITY
5 : a person of talent or a group of persons of talent in a field or activity
字義次序顯示天賦是舊的理解, 衍生出的意思是特殊才能, 尤指基於意念的才能.
Wiktionary 更干脆:
2. a marked ability or skill.
3. the potential or factual ability to perform a skill better than most people.
4. (slang) attractive man or woman.
直譯就是一個人"做得比別人好"的潛在能力或實際能力.
http://dictionary.reference.com/browse/talent (http://dictionary.reference.com/browse/talent) 顯示 Talent 同時解天資和才能...
-
既然大家都已经习惯了,,就不一定要改了...术语只须传达某种约定俗成的含义,如果愿意,我们甚至可以称它为x-属性,y-特性.......就像元素周期表,无论它对于副族元素的排法是如何的烂,但是要改它其实意义也不大了.....
话说,为什么我们一定要在2个字的范围内讨论译名呢?直接叫职业能力其实也可以的说....
-
的确……习惯懒得改……
不改的话,让已经入门的人少了一事,但却让未来漫长发展中加入的新人们面临理解障碍。
就象冥王星终究得承认不是大行星一样,有误的东西,还是该恢复真身比较好……呃,个人意见 ^_^
而且词汇上的歧义,越早修改越好
-
玩过WOW的新人(可能为数众多)也许还会觉得很亲切..... :em023
-
我已经译成才能了 :em007
-
“奇才”
“特长”
“禀赋”
其实翻译成“天赋”没什么大不了吧……
“这个人有使剑的天赋”
当然他用剑越得多,其剑术方面的天赋才能就越能显现出来
也就显得是“升级以后得到的能力”了
举个武侠的例子
拿张无忌来说,他是有武学智慧的
但是没有练九阳之前,他是没那么快学会乾坤大挪移。
而如果没有武学知识的累积,那么恐怕也学不会张三丰的太极拳。
所以说,译成“天赋”,也无不妥。
-
天赋可以的。
天赋的东西也不见得生下来就有,比如“天赋人权”……
-
天赋人权?
天赋就是指自然赋予;生来就具备。
-
不改的话,让已经入门的人少了一事,但却让未来漫长发展中加入的新人们面临理解障碍。
就象冥王星终究得承认不是大行星一样,有误的东西,还是该恢复真身比较好……呃,个人意见 ^_^
而且词汇上的歧义,越早修改越好
完全同意. 不然我才不會管甚麼譯名... 反正偶習慣直接用英文. :em007
-
天赋吧,遵循wow的译法好了,我觉得很不错
wow和d20没关系吧?不必考虑wow怎么翻译的。
如果wow中的talent和dnd4中的talent不同,反而应该起一个不同的译名才不容易混淆。
dnd3e里面也有talent这个词,指的是零级异能,不过这倒没什么问题,毕竟cantrip和orison也没几个人记得是什么。
-
关于习惯的问题,提几个意见:
1 WOW玩家群体不等于D&D玩家群体。
2 “天赋”作为非专有名词,其词义习惯的形成和改变必须经由更长远广泛的时空量度。
3 据我预计,WOW对“天赋”一词的特殊使用方式不会得到固化,将来若有回顾,只会视其为误译,而不会视为词义演变的转折点。
顺便re:直接用原文最省事。
-
直接用原文就不用翻譯了... 我在果園跟好些認不出基本技能和法術的人跑過. 雖然我也聽不明白很多法術的中譯... "虔\? 哦, 虔\之盾. 祝聖 是 Bless?? Hallo???" 給果都不是...
-
修行
修养
修炼
修道
……越来越不像话了……
难道是异能吗……
-
感觉还是“才能”比较通俗,也相对贴切些;“职能”也不错。。。
-
现在看来,有:
“才能”、“职能”、“禀赋”、……等等了
-
/ME 扑了楼上的WISH姐姐
个人意见是才能/才赋/特技/职业能力
-
似乎才能和職能的支持比較多一些. 唔.
-
个人支持才能/特技
-
如果是慢慢获得的,“特技”是不错的选择。
“什么嘛!我只是想知道伤了华尔特·冯·先寇布的人的名字而已啊!”
“……我是克鲁特·里格贝尔中士。”
“是吗?为了奖赏你这么诚实地报上名,我给你看一项特技。”
如果是慢慢成长的,“天赋”显然更合适。
未有前后呼应,单词不好翻译。
-
其实不妨投票,恩...
-
俺认为译作天赋并无不妥。天赋也是要渐渐的才能展现出来的。
-
/me 望望報紙上九歲進大學的神童, 喃喃地說, "明顯地不單止天賦的程度, 展現的速度也有分別"