純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => COC 討論區 => 主题作者是: 弓矢为医 于 2023-02-14, 周二 01:07:49

主题: 关于一段《黄衣之王》经典片段的翻译错误纠正
作者: 弓矢为医2023-02-14, 周二 01:07:49
“We are Hasta at the moment, and we acquiesce in rescuing Eti from human suffering and continuing to be parasitic on it. ”

一直以来,上文被翻译为

“我们即是哈斯塔,我们将伊提从人类之患中解救出来,继续寄生于此者,我们默许。”

本段翻译有着明显的违和感,逻辑上也并不通顺。
事实上,“We”一词在英文中除了最常用的“我们”的含义,还有另一种含义,即君王的自称,类似“朕”、“孤”。

因此,本段黄衣之王的台词正确翻译应当为:

“朕即哈斯塔,朕将伊提从人类之祸中解救出来,继续寄生于此者,朕默许”
主题: Re: 关于一段《黄衣之王》经典片段的翻译错误纠正
作者: Malakim2023-02-20, 周一 19:05:57
破晓十二弦&Karldark在trow发的翻译?译者也不一定能看到这个吧,建议发到那个论坛去
主题: Re: 关于一段《黄衣之王》经典片段的翻译错误纠正
作者: 弓矢为医2023-02-21, 周二 18:16:49
收到,感谢提醒!
主题: Re: 关于一段《黄衣之王》经典片段的翻译错误纠正
作者: 深蓝pathique2023-02-26, 周日 16:11:11
自己说自己默许感觉怪怪的,都说出来了也就不算“默”许了吧
主题: Re: 关于一段《黄衣之王》经典片段的翻译错误纠正
作者: Malakim2023-02-27, 周一 09:54:47
自己说自己默许感觉怪怪的,都说出来了也就不算“默”许了吧
我手上的译文的原文是:

King: We are Hastur. We have reclaimed Yhtill from its human infestation. The parasites who continue to live here do so at our sufferance.

The King in Yellow by THOM RYNG

译者(破晓十二弦)翻译的是:

我们即是哈斯塔,我们将伊提从人类之患中解救出来,继续寄生于此者,我们默许。

对于reclaimed和后半句的翻译我也不是很同意原译者;不过反正也不是正式出版物,没必要太纠结。
主题: Re: 關於一段《黃衣之王》經典片段的翻譯錯誤糾正
作者: Zetetic2023-04-25, 周二 17:37:36
朕乃哈斯特也,已從人類侵佔之中奪回伊席爾。繼續在此處居留的寄生蟲,唯有朕之容忍方得以存在。——摘自 THOM RYNG 的《黃衣之王》。

Chatgpt 版本
主题: Re: 关于一段《黄衣之王》经典片段的翻译错误纠正
作者: 溪午镜隐发2023-04-25, 周二 17:50:31
???
Chatgpt进化这么快吗,感觉前段时间还和其他机翻半斤八两来着