純美蘋果園
TRPG討論區 => 研討區 => PF2 討論區 => 主题作者是: 于 2021-10-31, 周日 12:30:04
-
Kobold在PF世界一直都是跟龍有關,現在已經直接把龍血貼在他們的特性之中 :em012
狗头人(KOBOLD)
每个狗头人都知道自己那孱弱的身躯之下掩藏着伟大的真龙之力。对于自己人来说,狗头人是能工巧匠以及忠诚的盟友,而对那些入侵狗头人巢穴的家伙来说,他们会化身为优秀的散兵,在获得龙裔术士或者真龙霸主的支持时则会更加棘手。然而这些爬虫类投机主义者在有利可图时还是很乐意与其他类人生物合作的,正因为兼具谨慎与狡诈的品性,狗头人才能在这广阔的世界中谋求更多的财富。
龙血典范:你能够从龙血典范中汲取些许力量。从彩色或金属龙中选择一种作为你的龙血典范。这决定了你的鳞色以及外观,根据GM的判断,龙类有时候会对更加青睐那些与自身相近的狗头人。你的龙血典范还会确定一些其他角色细节,详细请使用龙血典范表。[/size]
表1-1:龙血典范(DRACONIC EXEMPLARS)
龙种 | 喷吐武器形状 | 伤害类型 | 豁免检定 |
黑龙 | 线型 | 强酸 | 反射 |
蓝龙 | 线型 | 电击 | 反射 |
绿龙 | 锥形 | 毒素 | 强韧 |
红龙 | 锥形 | 火焰 | 反射 |
白龙 | 锥形 | 寒冷 | 反射 |
黄铜龙 | 线型 | 火焰 | 反射 |
青铜龙 | 线型 | 电击 | 反射 |
赤铜龙 | 线型 | 强酸 | 反射 |
金龙 | 锥形 | 火焰 | 反射 |
银龙 | 锥形 | 寒冷 | 反射 |
[/spoiler]
那是不是時候為他們正名,比如叫作小龍人/亞龍人女僕/龍侏呢? :em001
(https://2e.aonprd.com/Images/Ancestries/Kobold01.png)(https://2e.aonprd.com/Images/Ancestries/Kobold02.png)
-
有必要么
-
那是不是時候為他們正名,比如叫作小龍人/亞龍人女僕/龍侏呢? :em001
(https://pbs.twimg.com/media/DlXp024V4AASydM.jpg:large)
就這麼翻譯吧!
-
狗头龙人
-
龙侏感觉挺好的?就是读起来有点出戏2333,考虑下小龙妖? :em003
不过就和Class=职业这种译名一样,“狗头人”这个表达已经深入到了各个奇幻主题世设当中,为了PF世设而另辟蹊径可能会遭到不少白眼 :em004
-
虽然我只是路过,不过我觉得可以多嘴一句。相比起“Goblin -> 地精”这组译名,Kobold这个词的译名其实就挺,呃……多样的,大家并没有都照着狗头人来。比如说FF14就翻译成了地灵,万智牌里翻译成了鬼崽,
洛奇里翻译成了地精。
所以改不改另说,不过各位至少应该不用担心引发争议什么的 :em032
其实更有可能的是改了译名以后大家平日里还照着原本的叫法来 :em003
-
我觉得这种差不多已经在圈内约定俗成的译名真的没必要变来变去了,又不是说Kobold叫狗头人了就没有人知道他和龙有关系。
-
基德基德,要不改成萨特算了
-
名实之辩gkd
-
那麼豺狼人其實是鬣狗這件事又怎麼辦呢?
-
那Paizo因為猶太玩家的抗議,把命匣(Phylactery)改成魂籠(Soul cage)這件事情應該提上議程吧?
還有Phoenix翻譯成「鳳凰」這個長久以來的錯誤是不是也可以檢視一下?
-
那Paizo因為猶太玩家的抗議,把命匣(Phylactery)改成魂籠(Soul cage)這件事情應該提上議程吧?
還有Phoenix翻譯成「鳳凰」這個長久以來的錯誤是不是也可以檢視一下?
第一件事是真的吗
第二个应该是不死鸟吗?
-
那Paizo因為猶太玩家的抗議,把命匣(Phylactery)改成魂籠(Soul cage)這件事情應該提上議程吧?
還有Phoenix翻譯成「鳳凰」這個長久以來的錯誤是不是也可以檢視一下?
第一件事是真的嗎
第二個應該是不死鳥嗎?
菲尼克斯,搞定!
-
於是玉鳳/赤凰又要改名成紅尼克斯了嗎
-
phoenix 已经是一组成熟的对译,不仅英翻中如此,指向中意凤凰的英文也多是这个。郝金这个拆尼斯风格的角色设计显然也有过这种考虑。
纠结这个不如重新去纠结为什么不翻成多拉贡。
狗头人的形象演化历史懒得重复了,只从pf看确实从头到尾跟狗无关,但如果把它放在dnd这个脉络里(当然应该),这个约定俗成的译名没什么特地去改的意义。
-
phoenix 已經是一組成熟的對譯? 是一組成熟的錯譯吧。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang
僅以這個例子,常見、常用不等於對,只是大家一起錯而已。
不過我舉phoenix和鳳凰當例子倒不是真的想得到共識或答案(事實上我也不覺得會有),只是所謂的「正名」,或「統一譯名」在用愛發電、各有論點的民間翻譯中,真的有那個必要性?
我認為比起強制約束因為熱情和熱愛,對想要翻譯的譯者說「喂! 你在我們XX版發文,就得遵守我們譯名規範」,不如讓大家百花齊放,然後讓使用者用腳投票,有競爭就會有進步。
你不服我的譯名? 好啊,你可以重新翻一篇,看大家用誰的。
你覺得我的翻譯糟糕? 來啊,看誰翻的又快又好,來Battle! 看誰先養成使用者的習慣。
-
phoenix 已经是一组成熟的对译? 是一组成熟的错译吧。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang
仅以这个例子,常见、常用不等于对,只是大家一起错而已。
你顺着这个往下看就知道英文人是怎么写的,开头说了“也常常直接写作 phoenix”以后,下面通篇都是 phoenix……
一起错的东西多了,god为什么是上帝,为什么是神,和汉字的原意也不同哇?elf为什么是精灵,fey为什么是妖精?
只要两边实指的东西都一样时,这个概念和词之间的关联就已经很成熟了……
-
对啊,本楼的首页是要有新的规范挑战,那当然是可以提出 差不多就行了 的意见吧。
-
phoenix 已经是一组成熟的对译? 是一组成熟的错译吧。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang
仅以这个例子,常见、常用不等于对,只是大家一起错而已。
你顺着这个往下看就知道英文人是怎么写的,开头说了“也常常直接写作 phoenix”以后,下面通篇都是 phoenix……
一起错的东西多了,god为什么是上帝,为什么是神,和汉字的原意也不同哇?elf为什么是精灵,fey为什么是妖精?
只要两边实指的东西都一样时,这个概念和词之间的关联就已经很成熟了……
對啊,所以就是我上面說的「正名」就很奇怪啊,日常生活中習慣才是王道,正確與否有時候,甚至常常會擺到第二順位或更後面。
不過對Kobold提出挑戰很棒,所以我建議樓主用量大質好的翻譯把使用者變成你的形狀 :em021
大家養成你的習慣,你因為正名而開心,我們因為有量大質好的翻譯而開心,這不就是雙贏嘛!
-
phoenix 已經是一組成熟的對譯? 是一組成熟的錯譯吧。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang
僅以這個例子,常見、常用不等於對,只是大家一起錯而已。
你順着這個往下看就知道英文人是怎麼寫的,開頭說了“也常常直接寫作 phoenix”以後,下面通篇都是 phoenix……
一起錯的東西多了,god為什麼是上帝,為什麼是神,和漢字的原意也不同哇?elf為什麼是精靈,fey為什麼是妖精?
只要兩邊實指的東西都一樣時,這個概念和詞之間的關聯就已經很成熟了……
對啊,所以就是我上面說的「正名」就很奇怪啊,日常生活中習慣才是王道,正確與否有時候,甚至常常會擺到第二順位或更後面。
不過對Kobold提出挑戰很棒,所以我建議樓主用量大質好的翻譯把使用者變成你的形狀 :em021
大家養成你的習慣,你因為正名而開心,我們因為有量大質好的翻譯而開心,這不就是雙贏嘛!
就從亞龍人女僕開始吧!
-
要說鳳凰/phoenix是錯譯的話,龍/dragon又該怎麼辦呢?東西龍的差異比兩種火鳥的差異更大吧
-
phoenix 已經是一組成熟的對譯? 是一組成熟的錯譯吧。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang
僅以這個例子,常見、常用不等於對,只是大家一起錯而已。
不過我舉phoenix和鳳凰當例子倒不是真的想得到共識或答案(事實上我也不覺得會有),只是所謂的「正名」,或「統一譯名」在用愛發電、各有論點的民間翻譯中,真的有那個必要性?
我認為比起強制約束因為熱情和熱愛,對想要翻譯的譯者說「喂! 你在我們XX版發文,就得遵守我們譯名規範」,不如讓大家百花齊放,然後讓使用者用腳投票,有競爭就會有進步。
你不服我的譯名? 好啊,你可以重新翻一篇,看大家用誰的。
你覺得我的翻譯糟糕? 來啊,看誰翻的又快又好,來Battle! 看誰先養成使用者的習慣。
这算是鼓励撞车…吗?
-
要說鳳凰/phoenix是錯譯的話,龍/dragon又該怎麼辦呢?東西龍的差異比兩種火鳥的差異更大吧
我反而覺得後者差異更大。
前者最根本的原因在標誌性的浴火重生跟鳳凰一點關係都沒有,後者的情況兩者都是有鱗大蜥蜴,頂多你說東方的傳統上比較細長而已。
尤其鳳凰是公母的合稱,他甚至不像龍是一個統稱。你可以把善龍惡龍龍王蛟龍都歸類在龍內,但鳳凰已經是特指一種鳥的公母,而且他們不會phoenix的浴火重生,甚至跟火關係也不大。
如果真要類比,至少也得是龍跟恐龍的差別才行。
-
一开始为什么叫狗头人来着,哪里像狗了
-
鳳凰跟火關係不大? 不是在解字的時候作"火精"或"鶉火之禽"啥的?
然後公母的合稱不就等於是"那種鳥的統稱"了嗎(鴛鴦?現代真有人會喊牠們作鸂鶒嗎)
-
合称起码两千年了,钻这个牛角尖多少有点反智倾向了。
仔细想想,多久没见到不出现前一个字单出现后一个字的汉语语境了,我是说正经文字材料,不是论坛 新 翻译的情况下。
-
phoenix 已經是一組成熟的對譯? 是一組成熟的錯譯吧。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang
僅以這個例子,常見、常用不等於對,只是大家一起錯而已。
不過我舉phoenix和鳳凰當例子倒不是真的想得到共識或答案(事實上我也不覺得會有),只是所謂的「正名」,或「統一譯名」在用愛發電、各有論點的民間翻譯中,真的有那個必要性?
我認為比起強制約束因為熱情和熱愛,對想要翻譯的譯者說「喂! 你在我們XX版發文,就得遵守我們譯名規範」,不如讓大家百花齊放,然後讓使用者用腳投票,有競爭就會有進步。
你不服我的譯名? 好啊,你可以重新翻一篇,看大家用誰的。
你覺得我的翻譯糟糕? 來啊,看誰翻的又快又好,來Battle! 看誰先養成使用者的習慣。
这算是鼓励撞车…吗?
命匣的新聞
https://comicbook.com/gaming/news/pathfinder-paizo-phylactery-lich-soul-cages/
撞車嗎? 我想稱之為鼓勵良性競爭更恰當。
我自己的經驗是,不管在哪個規則,私下或明面上都看過很多譯者對某譯名表達自己的看法,恩,非常「充分」的表達。
如果這個譯名可以用簡單的對錯來分辨,那事情相對好解決,但更多時候是「你的說法有證據,但我的說法也有道理」,沒有人有錯,大家只是立場不同。
例如鳳凰/phoenix,早期英漢字典還是甚麼中文字典,我有看過phoenix翻譯成不死鳥、長生鳥的,為什麼現在普遍稱為「鳳凰」? 不死鳥這個翻譯反而相對式微?
我有我的證據,我可以說翻譯鳳凰是錯的,錯誤來源於郭沫若的《鳳凰涅槃》;但這邊不就有人提出反對,然後也舉出他的立場?
所以與其爭論很可能沒結果的問題,直接用翻譯的質與量養成使用者習慣,更快能達到目的,還是種雙贏。
-
鳳凰跟火關係不大? 不是在解字的時候作"火精"或"鶉火之禽"啥的?
然後公母的合稱不就等於是"那種鳥的統稱"了嗎(鴛鴦?現代真有人會喊牠們作鸂鶒嗎)
《淮南子》:「羽嘉生飛龍,飛龍生鳳皇,鳳皇生鸞鳥,鸞鳥生庶鳥,凡羽者生於庶鳥。」
《爾雅·釋鳥》郭璞注,鳳凰特徵是:「雞頭、燕頷、蛇頸、龜背、魚尾、五彩色,高六尺許」。
《山海經·圖贊》說有五種像字紋:「首文曰德,翼文曰順,背文曰義,腹文曰信,膺文曰仁。」
《廣雅》:「鳳凰,雞頭燕頷,蛇頸鴻身,魚尾骿翼。五色:首文曰德,翼文曰順,背文義,腹文信,膺文仁。雄鳴曰卽卽,雌鳴曰足足,昬鳴曰固常,晨鳴曰發明,晝鳴曰保長,舉鳴曰上翔,集鳴曰歸昌。」
《說文》云:「鳳之象也,鴻前麟後,鸛顙鴛腮,龍文龜背,燕頷雞啄,五色備舉。」
裡面就沒提到他是一隻火鳥,大概的誤差就像把孔雀那種美麗的鳥直接當成不死鳥一樣嚴重,這種程度的誤譯你把它拿來跟龍比。
而且你自己也同意鳳凰是"一種鳥"的合稱,而且他一點也不不死鳥,你認為可以的話是不是代表我們可以把龍改翻譯成科莫多龍之類的了?即便他沒那麼龍,而且也是一種特定爬蟲的專有名稱。
-
dragon这个词并不只指四足右翼有鳞有脚大蜥蜴,事实上这个词涵盖的范围相当广,况且四足有翼大蜥蜴也是近代才和dragon这个词挂钩的,事实上现在中国的细龙的形象也是受到了和中亚南亚文化影响形成的而不是从一始终。
phoenix倒是关系不多,但郭沫若也不是信口胡诌,其实是有文化交流演变的一些参照的,比如说元代时候常用火乌喻凤凰,凤凰浴火这个词也是出自元代时的凤凰石的第一句“大瀛浴火乌”,不如说哪怕是在中国的范围内,龙和凤凰都是由不同起源的传说的糅合。
不过这些其实都属于文化交流时用相似的文化概念套用产生的新的词义,这种其实并不少见。
-
初學記/卷第三十:
《孔演圖》曰:鳳,火精。
【陽精 靈質】《鶡冠子》曰:鳳皇鶉火之禽,陽之精也。德能致之,其精畢至。顧愷之《鳳賦》曰:靈質鶡其高舉。
就算鳳凰不是整天燒個不停的字面火燒鳥,至少也是五行上屬火的火屬性鳥唄?
-
另外奇幻作品中的一些专有名词翻译时还是要具体情况具体分析的,比如说troll,在魔兽中翻译成巨魔也还好,反正看着也怪,但在姆明中呢?还能把姆明翻译成巨魔吗?
-
初學記/卷第三十:
《孔演圖》曰:鳳,火精。
【陽精 靈質】《鶡冠子》曰:鳳皇鶉火之禽,陽之精也。德能致之,其精畢至。顧愷之《鳳賦》曰:靈質鶡其高舉。
就算鳳凰不是整天燒個不停的字面火燒鳥,至少也是五行上屬火的火屬性鳥唄?
請注意,你自己也點出來了兩者的差異。難不成屬金的我們就都翻作金屬史萊姆?屬木的就都能當樹妖翻譯了?屬水的就一律當水鬼?屬土的我們就通通叫他魔像?
照這邏輯,Dragon Turtles應該翻玄武,畢竟他屬水。
再補個惡搞點的翻譯,蠍尾獅我們就翻窮奇...沒准我們用這標準能把整本山海經翻出來用。
再補幾個好了,如果要扯到五行請搞清楚中國的五行並不是直接只物理性質上的五行。要照這樣屬水德的秦國人跟秦始皇怕不是人均水鬼,漢朝屬土德,這下可好,人人魔像了。
五行還能對應五臟,你用金(肺)呼吸;用木(肝)排毒;用水(腎)濾毒;用火(心)驅動;用土(脾)吸收。好傢伙,原來我們都是五色龍的傳人,照你這屬性扯上關係就通的翻譯,人恐怕是萬能翻譯詞了。
要是你的分類這麼寬,那我覺得大概翻成啥你都沒意見了。
-
楼主凭借一己之力给PF2讨论区带来这么多流量(虽然也就几百点击)
要我说的话,除了规则意思上的用词,其他译名真的别纠结了。一旦跳进这个坑,根本出不来。
民间翻译是用爱发电的,只要自己喜欢的译名,在不违反愿意的情况下可以随便起,这是基本原则。可是翻译出来是给别人看给别人用的呀,试图挑战大众的习惯从来都是一条荆棘之路。
-
有些人卖弄小知识说没关联,看到别人举证了有关联,又开始滑坡了。
转进滑坡是最坏的讨论情况,只能沦为自证。 :em008
都怪lz这个福瑞控。
-
楼主凭借一己之力给PF2讨论区带来这么多流量(虽然也就几百点击)
要我说的话,除了规则意思上的用词,其他译名真的别纠结了。一旦跳进这个坑,根本出不来。
民间翻译是用爱发电的,只要自己喜欢的译名,在不违反愿意的情况下可以随便起,这是基本原则。可是翻译出来是给别人看给别人用的呀,试图挑战大众的习惯从来都是一条荆棘之路。
所以争议译名最好附上原文
-
有些人賣弄小知識說沒關聯,看到別人舉證了有關聯,又開始滑坡了。
轉進滑坡是最壞的討論情況,只能淪為自證。 :em008
都怪lz這個福瑞控。
我想你也要搞清楚一下五行跟我們現在奇幻認知上的屬性是不是直接相關的。
連你所謂的舉證有關聯的人自己都點出來不是指天天火燒鳥了,就別提什麼滑不滑坡了。
還是你認為
《鶡冠子》曰:神備於心,道備於形,人以成則,士以為繩,列時第氣,以授當名,故法錯而陰陽調,鳳凰者,鶉火之禽,陽之精也,騏麟者,元枵之獸,陰之精也,萬民者,德之精也,德能致之,其精畢至。
這裡指的火是物理上的火?
又或是你認為《孔演圖》曰:鳳爲火精,生丹穴,非梧桐不棲,非竹實不食,非醴泉不飮,身備五色,鳴中五音,有道則見,飛則羣鳥從之。
這裡也有提到任何物理上的火?
我不反對我有說錯被指正,但如果隨便一個人斷章取義就能構成你把完整的論證貶為自證...這不是正確的討論方法,更不是正確的思辨流程。
-
樓主憑借一己之力給PF2討論區帶來這麼多流量(雖然也就幾百點擊)
要我說的話,除了規則意思上的用詞,其他譯名真的別糾結了。一旦跳進這個坑,根本出不來。
民間翻譯是用愛發電的,只要自己喜歡的譯名,在不違反願意的情況下可以隨便起,這是基本原則。可是翻譯出來是給別人看給別人用的呀,試圖挑戰大眾的習慣從來都是一條荊棘之路。
所以爭議譯名最好附上原文
是,所以我幫所謂短短兩段斷章取義的部分附上原文了。是誰附的不完整我就不說了,愛當我滑坡淪為自證就這麼想吧。
-
又物理的不物理的,他也没提啊,所以这不正滑着呢。
没人反对你有自己的看法,材料不够又硬上论证就没啥意思。
最后,菲尼克斯也不是老全身冒火啊,别揪着不放了。
-
又物理的不物理的,他也沒提啊,所以這不正滑着呢。
沒人反對你有自己的看法,材料不夠又硬上論證就沒啥意思。
最後,菲尼克斯也不是老全身冒火啊,別揪着不放了。
那我就退而求其次,不要渾身冒火至少來個浴火重生能嗎?看起來似乎不能。
如果我的材料叫不夠,那兩段斷章取義的就夠了?只怕是更薄弱,畢竟他甚至曲解了原意。
仔細看一下前因後果你會發現他點出那兩點只是想指出鳳凰跟火有關,但有關的火並不是物理上的火而是中國五行上的火,兩者是有差的。
你說他沒提,然而他的論點正是『要說鳳凰/phoenix是錯譯的話,龍/dragon又該怎麼辦呢?東西龍的差異比兩種火鳥的差異更大吧』
另,先不提『有些人賣弄小知識說沒關聯,看到別人舉證了有關聯,又開始滑坡了。』的用詞冒犯程度,如果只有我『揪着不放』今天這話題根本不會討論的起來。 :em012
最後,為了節省時間我先幫你點出什麼時候鳳凰浴火重生這東西開始出現,至少根據我大學時期所學一般認為是在佛教東傳的時候提到了天方(阿拉伯一帶)有對神鳥,活了五百年後墜入香爐浴火重生,所謂鳳凰的錯譯可以說從那時候就開始了。然而古時候的錯譯不一定是不小心,有時可能是有意為之,畢竟音譯會讓人摸不著頭緒,無助於佛教推廣,但鳳凰是相對大眾較為認知的一種名詞,直接代用對於傳教的幫助更大。
然而既然到了現在,我們知道起源也知道前因後果了。我認同各自有各自的翻譯傾向,但有一件事情應該是很肯定沒有模糊空間的-鳳凰是個錯譯,不論他的接受程度還是傳播範圍多寡,錯譯就是錯譯。
你說菲尼克斯不是天天冒著火,右上角搜尋搜個Phoenix看看,PF到DND八成形象都是冒火不然就跟火有關,時至今日至少在DND/PF等這圈子,鳳凰絕對是錯譯。
(http://5etools.wayneh.tw/img/MTF/Phoenix.png)
-
姆明原来是巨魔吗?感觉有东西碎掉了 :em006
-
姆明原來是巨魔嗎?感覺有東西碎掉了 :em006
畢竟他的名字是Mumintrollet :em020
-
你們互相傷害的時候可以不要牽拖我嗎...徐堅與他愉快的夥伴們就是那樣整理的初學記,斷章取義的鍋我才不背啊...
另外我自己就說了那火精陽精指的估計是五行屬火,你要指控也該是罵我在玩一個火鳥各自表述(火燒鳥?火行鳥?)的文字遊戲,而不是曲解原義吧?還是說這火連火行都不是?
順便再開個新題目:格拉利昂上充滿了各式各樣的獸(型)人,貓狗鼠蛙鳥蜘蛛蜥蜴等簇繁不及備載,怎麼能讓長得相對不怎麼像普通動物的Ork獨佔獸人一詞呢?
-
你們互相傷害的時候可以不要牽拖我嗎...徐堅與他愉快的夥伴們就是那樣整理的初學記,斷章取義的鍋我才不背啊...
另外我自己就說了那火精陽精指的估計是五行屬火,你要指控也該是罵我在玩一個火鳥各自表述(火燒鳥?火行鳥?)的文字遊戲,而不是曲解原義吧?還是說這火連火行都不是?
順便再開個新題目:格拉利昂上充滿了各式各樣的獸(型)人,貓狗鼠蛙鳥蜘蛛蜥蜴等簇繁不及備載,怎麼能讓長得相對不怎麼像普通動物的Ork獨佔獸人一詞呢?
前者可以說你不求甚解,隨手取了個段落但沒有深究段落的含意。
其次既然你知道了還硬要扯上火這也只能說是你自己給自己找麻煩,沒有什麼『牽拖』。
-
你們互相傷害的時候可以不要牽拖我嗎...徐堅與他愉快的夥伴們就是那樣整理的初學記,斷章取義的鍋我才不背啊...
另外我自己就說了那火精陽精指的估計是五行屬火,你要指控也該是罵我在玩一個火鳥各自表述(火燒鳥?火行鳥?)的文字遊戲,而不是曲解原義吧?還是說這火連火行都不是?
順便再開個新題目:格拉利昂上充滿了各式各樣的獸(型)人,貓狗鼠蛙鳥蜘蛛蜥蜴等簇繁不及備載,怎麼能讓長得相對不怎麼像普通動物的Ork獨佔獸人一詞呢?
目前的解决方法:XXfolk用“xx族”、“xx人”(catfolk猫族、lizardfolk蜥蜴人);werebeast用 “兽化人”(werewolf狼化人);orc用“兽人”
-
我其实呼吁大家,既然orc这一形象在dnd和pf的根源都是托尔金,那大家遵照托尔金意愿把它翻译成“奥克”吧
-
我双手双脚支持改译名这事情
也许叫矮龙人(?)
-
我其实呼吁大家,既然orc这一形象在dnd和pf的根源都是托尔金,那大家遵照托尔金意愿把它翻译成“奥克”吧
我投票绿皮
-
不管是dnd还是魔戒,orc皮都不是绿色儿的
-
雖然格拉利昂的orc大多是綠皮的,但好像也有灰皮跟其他膚色的人種吧,直接叫綠皮的話是讓他們情何以堪
-
感想各位告诉我纠结译名的本意是多么愚蠢的事情
*鸽巫 决定以后坚持叫Thaumaturge杀马特
-
我其实呼吁大家,既然orc这一形象在dnd和pf的根源都是托尔金,那大家遵照托尔金意愿把它翻译成“奥克”吧
我投票绿皮
托尔金明确说过orc只能音译
-
我其实呼吁大家,既然orc这一形象在dnd和pf的根源都是托尔金,那大家遵照托尔金意愿把它翻译成“奥克”吧
我投票绿皮
托尔金明确说过orc只能音译
啊这
-
所以有没有好心人告诉我为什么一开始翻译成狗头人
-
姆明原来是巨魔吗?感觉有东西碎掉了 :em006
冰雪奇缘里那群石头小矮人也叫troll
不过本来dnd系奇幻种族的名称也就是最多追溯到上世纪的东西
仲夏夜之梦里,帕克和妖精女王他们的自称包含了elf fairy甚至还有goblin(帕克独白里自称的)
-
搜奥克搜到个法国的奥克民族,还不如跟战锤官译和其他古游戏(风色幻想)叫欧克
真要全部重翻那就别把witch翻成女巫啊,该词本身就可以当中性词使用,且做职业也没限定女性
还有要真要超级纠结译名的话,有本事把magic换个译名
-
所以有没有好心人告诉我为什么一开始翻译成狗头人
在DND3版之前他们真的有狗头
-
所以有没有好心人告诉我为什么一开始翻译成狗头人
在DND3版之前他们真的有狗头
严格来说,是立绘像狗头
-
所以有没有好心人告诉我为什么一开始翻译成狗头人
在DND3版之前他们真的有狗头
严格来说,是立绘像狗头
是真的狗头,BG里面配音都是狗叫
-
既然要展开翻译辩论那么冥人什么时候能变回暮族或者暮行者 :em006
-
姆明原来是巨魔吗?感觉有东西碎掉了 :em006
冰雪奇缘里那群石头小矮人也叫troll
不过本来dnd系奇幻种族的名称也就是最多追溯到上世纪的东西
仲夏夜之梦里,帕克和妖精女王他们的自称包含了elf fairy甚至还有goblin(帕克独白里自称的)
我也碎掉了……
我还挺喜欢魔帽的
-
所以有没有好心人告诉我为什么一开始翻译成狗头人
在DND3版之前他们真的有狗头
严格来说,是立绘像狗头
是真的狗头,BG里面配音都是狗叫
想起了小学六年级时在纳西凯矿坑被狗叫支配的恐惧。
-
姆明原来是巨魔吗?感觉有东西碎掉了 :em006
冰雪奇缘里那群石头小矮人也叫troll
不过本来dnd系奇幻种族的名称也就是最多追溯到上世纪的东西
仲夏夜之梦里,帕克和妖精女王他们的自称包含了elf fairy甚至还有goblin(帕克独白里自称的)
别小看goblin,大卫鲍伊都演过goblin
-
至少我是很高兴看见“龙脉术士(Dragon Disciple)“这个古老的译名被改为”慕龙者(Dragon Disciple)“
-
这么说起来,为什么PF2的牧师有个聚能法术翻成了和沿袭译名不太一样的东西?有什么依据吗?
-
和日本人一样音译得了
本来就是舶来品,何必要对应?沙发也不对应软椅。我们这里争得再热烈也是小圈子中的小圈子,主流社会对phoenix和dragon基本就是已经有定论了,我们在这里吵他们的对错有啥意义
就算说服了这里的人,洋人在给春节做新闻的时候一样说这是在“dragon dance”
说服得了坛友,还能说服BBC?不要将精力用来折腾主流文化有定论的东西,这智慧让我们这种小团体显得更博学而……奇怪 :em008
Orc也不兽啊,但这个词基本被WOW给定型了,在这里争执,不如去想办法搞到电子游戏的翻译权
-
这么说起来,为什么PF2的牧师有个聚能法术翻成了和沿袭译名不太一样的东西?有什么依据吗?
具体说说是哪个?
-
姆明原来是巨魔吗?感觉有东西碎掉了 :em006
冰雪奇缘里那群石头小矮人也叫troll
不过本来dnd系奇幻种族的名称也就是最多追溯到上世纪的东西
仲夏夜之梦里,帕克和妖精女王他们的自称包含了elf fairy甚至还有goblin(帕克独白里自称的)
别小看goblin,大卫鲍伊都演过goblin
魔幻迷宫
詹妮弗·康纳利年轻时太极品
-
虽然我只是路过,不过我觉得可以多嘴一句。相比起“Goblin -> 地精”这组译名,Kobold这个词的译名其实就挺,呃……多样的,大家并没有都照着狗头人来。比如说FF14就翻译成了地灵,万智牌里翻译成了鬼崽,洛奇里翻译成了地精。
所以改不改另说,不过各位至少应该不用担心引发争议什么的 :em032
其实更有可能的是改了译名以后大家平日里还照着原本的叫法来 :em003
等等原来不是哥布林而是狗头人吗?建模怎么看都是哥布林……吧?
跑个题,那么洛奇里的小鬼是个啥?
-
ff14里goblin也有啊,就那种戴着狗头人面具丢炸弹的 :em006
洛奇里那个就imp吧
比较离谱的还属经典英雄无敌3,goblin大耳怪,升级版本hobgoblin大耳怪王
-
姆明原来是巨魔吗?感觉有东西碎掉了 :em006
冰雪奇缘里那群石头小矮人也叫troll
不过本来dnd系奇幻种族的名称也就是最多追溯到上世纪的东西
仲夏夜之梦里,帕克和妖精女王他们的自称包含了elf fairy甚至还有goblin(帕克独白里自称的)
全tm赖托尔金.jpg
因为托尔金本人是古英语文学专攻,所以他在给魔戒里的怪物命名时引用了不少古代英国传说中的名字,goblin和orc就是形象受害最严重的。(不过也有elf这种形象反而被美化了的例子)。
不过也有例外,比如魔王之影里的elf, goblin, fey的形象就比较复古。
-
至少我是很高兴看见“龙脉术士(Dragon Disciple)“这个古老的译名被改为”慕龙者(Dragon Disciple)“
我是默认脑补成“龙徒”的。